VOCÊ É O FILHO DE DEUS? TÚ ERES EL HIJO DE DIOS?

MUDANÇA NAS FORMAS PRONOMINAIS DE TRATAMENTO EM BÍBLIAS EM LÍNGUA PORTUGUESA E EM LÍNGUA ESPANHOLA

Autores

  • SARA CARVALHO UFFS
  • Prof. Dr. Marcelo Jacó Krug UFFS

Palavras-chave:

Formas de tratamento. Mudança. Língua Espanhola. Língua Portuguesa. Bíblia.

Resumo

O trabalho objetiva descrever a mudança linguística das formas de tratamento em língua portuguesa (tu, você, vocês, vós) e em língua espanhola (tú, ustedes, vosotros), encontradas em textos selecionados de duas Bíblias em português e duas em espanhol de diferentes anos 
de edição. Para que fosse possível a realização desta pesquisa, contamos com o apoio teórico de estudos sobre a gramática histórica da língua portuguesa e da língua espanhola (GARCÍA DE DIEGO, 1961; SAID ALI, 1964; COUTINHO, 1972; PENNY, 2002), bem como aqueles que discorrem sobre a evolução das formas de tratamento (CINTRA, 1972; PENNY, 2004; HUMMEL; LOPES, 2020). Além desses, foram apreciados estudos que abordam as formas de tratamento, na perspectiva da história do português brasileiro, (LOPES; CASTILHO, 2018) e outros relacionados à evolução as formas de tratamento no espanhol da América (BERTOLOTTI, 2011a, 2020; COELHO et al., 2019; HUMMEL; LOPES 2020). Também contribuiu para esta pesquisa a abordagem pragmática, verificando o tipo de relação que se estabelece entre interlocutores a partir dos usos das formas de tratamento (KERBRAT
ORECCHIONI, 2006; 2011). As Bíblias que fazem parte do nosso corpus, Reina-Valera (1960, em língua espanhola) e Almeida Revista e Corrigida (1969, em língua portuguesa) são consideradas versões clássicas, enquanto a Reina Valera Contemporánea (2011, em língua espanhola) e a Nova Almeida Atualizada (2017, em língua portuguesa) são Bíblias que 
almejam apresentar uma linguagem contemporânea ao seu leitor, com mudanças que atingem também o campo das formas de tratamento. Os textos analisados nos mostram que as Bíblias em língua portuguesa apresentam um paradigma mais variado quanto às formas de tratamento 
utilizadas, em comparação com o paradigma apresentado pelas Bíblias em língua espanhola. Além disso é possível dizer que assim como na língua falada, há uma tendência para uso das formas consideradas de familiaridade/intimida ou neutra. 

Downloads

Publicado

24-11-2025