TRADUÇÃO PEDAGÓGICA E ENSINO DE LÍNGUAS: ANÁLISE DE MATERIAIS DIDÁTICOS
Palavras-chave:
Tradução pedagógica, Ensino de línguas, Livros didáticosResumo
Nesta comunicação oral apresentaremos algumas considerações sobre a tradução pedagógica como ferramenta para o ensino de línguas e, por conseguinte, como esse recurso está presente em livros didáticos voltados para o ensino de espanhol como língua estrangeira (ELE). Durante muito tempo a tradução ocupou um espaço privilegiado nas metodologias de ensino de línguas, porém, atualmente, muitos professores e alunos são contra o seu uso em sala de aula. Entretanto, pensando no par linguístico português-espanhol não utilizá-la é praticamente impossível, já que os alunos, principalmente nos níveis iniciais, sentem a necessidade de recorrer à língua materna para confirmarem o novo conhecimento. Por isso, este trabalho tem como finalidade apresentar resultados parciais de um projeto de pesquisa intitulado “As competências de um tradutor funcionalista ancoradas no ensino/aprendizagem de língua estrangeira”, desenvolvido na Universidade Federal da Fronteira Sul, Campus Chapecó. No projeto, temos como objetivo propor o trabalho com a tradução pedagógica em sala de aula, através de uma perspectiva funcionalista de tradução. Para esse fim, nossa pesquisa está dividida em dois grandes blocos: o primeiro reservado para o estudo de textos teóricos e análise de livros didáticos e o segundo para a elaboração de duas sequências didáticas nas quais exploraremos a tradução. No presente momento, estamos encerrando a primeira etapa do projeto. Por isso, nossa proposta é apresentar as análises que foram realizadas dos livros didáticos da coleção Enlaces e da coleção Síntesis. Posto isso, como resultado parcial, observamos que a tradução segue não ocupando um lugar de destaque dentro dos livros didáticos de ELE e quando encontramos atividades relacionadas a ela, estas apresentam diversos problemas, como a falta de contextualização sobre a atividade tradutória, a não existência de um objetivo pelo qual se traduzir, entre outros.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Submeto o trabalho apresentado como texto original à Comissão Editorial do XIII SEPE e concordo que os direitos autorais, a ele referente, se torne propriedade do Anais do XIII SEPE da UFFS.