OS REGIONALISMOS E A TRADUÇÃO

UMA ABORDAGEM TRADUTÓRIA

  • Giovana Santos da Silva Unochapecó

Resumo

Este trabalho objetiva analisar as contingências no ato de traduzir regionalismos e escolha das modalidades de tradução, tendo em vista os aspectos culturais ligados a tais termos. Dessa maneira, usando o extrato de Um Certo Capitão Rodrigo como corpus de análise, o trabalho compreende uma breve explanação acerca da tradução e sua aplicação nos textos literários, em específico nos regionalismos. Mais especificamente, com essa pesquisa objetiva-se contrapor ideias sobre tradução que possibilitem entendermos a maneira como os regionalismos, termos específicos de uma cultura, são traduzidos, ou de que teorias o tradutor se vale para traduzir termos tão singulares. Tendo como base as modalidades de tradução desenvolvidas por Vinay e Dalbernet, foi realizado o cotejo entre termos regionalistas e a maneira como foram traduzidos para o idioma inglês. A teoria apresentada que propõe modalidades de tradução, em si, não parece apresentar vantagens ou desvantagens nessa análise, mas traz limitações quanto à transposição da cultura que não é alcançada no texto de chegada, por não haver uma similaridade nítida entre as línguas e as culturas dos textos cotejados, motivo pelo qual ocorreu, em muitos exemplos citados, a desregionalização. Muito embora, alguns autores como Walter Benjamin (2008) já indicam o que foi exposto problematizando a questão em torno da traduzibilidade, torna-se compreensível que o traduzível é diferente na obra original e na traduzida. O que se observa, entretanto, no resultado desta pesquisa não advém de erros nas escolhas lexicais do tradutor, mas pela própria complexidade da transposição cultural que por muitas vezes têm desregionalizado termos e expressões de determinada língua.

Publicado
02-10-2019
Seção
Campus Chapecó - Comunidade Regional